Alguna frikada rara debía de andar yo mirando por internet. La cuestión es que me enteré que "Caso abierto", -esa serie en donde la detective Rush investiga asesinatos antiguos que quedaron sin resolver-, se emite en Latinoamérica bajo el nombre de "Caso cerrado". Se trata de una curiosa anécdota a la que cualquier persona normal dedicaría 20 segundos de pensamiento tras los que la historia quedaría archivada en una caja de cartón y colocada al lado de otras mil en los almacenes de la memoria, pero que en manos de un tipo que tiene que escribir 365 columnas sobre televisión al año se desvela como una fuente caudalosa de todo tipo de ideas inquietantes.
A partir de una contradicción todo es posible, y si "Caso abierto" es también "Caso cerrado" entonces "No me digas que no te gusta el fútbol" se convierte en "Dime que no te gusta el fútbol", "Hoy cocinas tú" se nos revela como "Hoy no cocinas tú" y "En portada" se reconvierte en "En la última página", -también "Fama" se volvería "Anonimato", "Pueblo de Dios" "Pueblo sin Dios" y "Humor amarillo" "Seriedad amarilla", pero éstos ya serían otros cantares-. Curioso, los nuevos títulos parecen ser más fieles a los contenidos de sus programas: las tertulias de "No me digas que no te gusta el fútbol" no ayudan a que a nadie le guste el fútbol, yo no he cocinado anteayer el montadito de berza con hamburguesa ni la trenza de manzana y frambuesas que Eva Arguiñano me propuso en "Hoy cocinas tú", y no consigo recordar ningún periódico en donde haya aparecido recientemente en portada Burkina-Faso, -asunto del último "En portada"-.
Así que el contradictorio hecho de que "Caso abierto" se llame en Latinoamérica "Caso cerrado" demuestra que nada está claro en televisión. Una cosa y su contraria conviven sin destruirse, a favor de Freud y en contra de Aristóteles, y la única certeza es que "Cold case", -éste sí es el indiscutible nombre de su versión original-, posee los finales más hermosos que hemos visto desde "Doctor en Alaska", -que en Portugal se tituló "No fim do mundo"-.
6 comentarios:
¡Pero qué manía con "rebautizar" los títulos de las series o películas. ¿No se podía, simplemente, traducir el título original? O que nos llegase directamente en original... bueno, ésto en España no funcionaría.
Y lo de Caso abierto/Caso cerrado es grave en cuanto a que es una contradicción, pero dime tú si tiene lógica "rebautizar" Soñando, soñando triunfé patinando a la película Ice Princess. Esque... vamos!
Un saludo.
taLueguin...
De tu columna se puede concluir que la verdad no existe y que la única verdad es la belleza.
Vamos, como siempre.
O como nunca.
¿Finales bonitos los de la musiquilla acústico ambiental, con la camara lenta, el detenido fundiéndose con su imagen pasada y la mirada solidaria o de sereno reproche de la rubia?
Empiezan a empalagar a medida que se han hecho casi inevitables ¿no?
Gero, no sé de qué te quejas: "Soñando, soñando triunfé patinando" es un título estúpido pero mucho más veraz y ajustado que "Ice Princess" a la típica bazofia edulcorada de película que es... Desde aquí todo mi apoyo al hombre cabal responsable del rebautizo.
Además si algo nos ha enseñado gomaespuminglish es que traducciones literales nunca fueron buenas.
Si no es porque sea o deje de ser estúpido, gordons, es simplemente respetar al autor original. Yo si ahora hago un corto y lo titulo...yo qué se... "el sonajero", me parecería fatal que le cambiasen el título en otro país. Es mi obra y le puse ese título por algo!
A eso me refiero.
Un saludo
taLueguin...
Publicar un comentario